Роза Востока. с испанского
*
Её шаги- движенья диких кошек,
Её уста то пламенны, то льдинны,
Она-туман, поэма, отголосок-
Разбуженная сказка Аладдина.
Глаза-черны, смеются откровенно,-
Горят лукавством полунОчных магов,
Цветной подол струится у колена,-
В сплетеньи линий, лепестков, зигзагов.
Её рука в былом саду тенистом,
Плоды сорвала с Древа Откровенья,
И на груди -переливным монисто
Свернулся змей грехопаденья.
И очи-полыхают тайным светом,
Лучи становятся гудящим ветром.
***
ROSA DE ORIENTE
Tiene al andar la gracia del felino,
es toda llena de profundos ecos,
enlabia con moriscos embelecos
su boca obscura cuentos de Aladino.
Los ojos negros, c;lidos, astutos,
triste de ciencia antigua la sonrisa,
y la falda de flores una brisa
de ;ndicos y sagrados institutos.
Cort; su mano en un jard;n de Oriente
la manzana del ;rbol prohibido,
y enroscada a sus senos, la Serpiente
decora la lujuria de un sentido
sagrado. En la tiniebla transparente
de sus ojos, la luz es un silbido.
Свидетельство о публикации №119090206769
Замечания такие:
Судя по оригинальному тексту, в катренах опоясывающая рифма:
А
В
В
А
В
С
С
В
в терцетах:
Д
Е
Д
Е
Д
Е
Причём в оригинале все рифмы точные! Это важно!
Ваш перевод полностью выполнен в формате перекрёстной рифмы. Рифмы неточные.
А так - ничего, как независимый перевод - пойдёт.
С уважением,
Олег Горин-Багдадский 29.08.2022 19:56 Заявить о нарушении
Михаил Юсин 29.08.2022 23:31 Заявить о нарушении