Карл Сэндберг. Бродвей

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Я вовек не забуду тебя, Бродвей –
твоих золотых и зовущих огней.

Тебя запомню я длинной рекой играющей,
стремниной с отвесными берегами.

Сердца, тебя знавшие, тебя ненавидят.
А губы, тебя одарившие смехом,
в ничто превратились и сгинули, –
проклиная мечту, что исчезла в пыли
от шершавых твоих и истертых камней.

_____________________________________
Ср. со стихотворением "Победа" Уильяма
Карлоса Уильямса о Манхэттене, написанным
приблизительно в это же время:
http://www.stihi.ru/2018/01/04/4040



           BROADWAY

I shall never forget you, Broadway
Your golden and calling lights.
 
I’ll remember you long,
Tall-walled river of rush and play.
 
Hearts that know you hate you
And lips that have given you laughter
Have gone to their ashes of life and its roses,
Cursing the dreams that were lost
In the dust of your harsh and trampled stones.


Рецензии
А я бы убрала единственную рифму в начале (два последних слова переставить местами). Она настраивает на рифмованный лад. Без неё всё будет просто замечательно! Обнимаю...
Кажется, был ещё один стих? Не успела и прочесть...

Кариатиды Сны   03.09.2019 00:09     Заявить о нарушении
Тань, это гениально!! Я билась по-чёрному, чтоб эту дурацкую рифму убрать - но безрезультатно! Теперь сделаю, как ты советуешь. Ура!

Спасибо и целую!

(а другой стих - это тот, который стоит по ссылке под этим моим переводом: прочти - не пожалеешь: я его долго вынашивала и выкармливала - хоть до авторского уровня и не довела, ессно!)).

И щас ещё один повешу, снова - Сэндберга. Следите за рекламой!))

Елена Багдаева 1   03.09.2019 01:13   Заявить о нарушении
А может, ты еще и этот вот не читала (еще до моей больницы). Вот он - на вс. случай:
http://www.stihi.ru/2019/08/08/821

Елена Багдаева 1   03.09.2019 01:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.