15-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом
Предлагаю перевести конкурс в интерактивный формат.
Что это такое?
Все участники публикуют свои варианты непосредственно в поле заявки, и в течение приёма, вплоть до голосования, идёт процесс критики, обсуждения, предложений и корректировки текстов.
Давайте попробуем…
Итак, постоянное задание нашего конкурса:
1. На основе предложенного подстрочника рубаи Омара Хайяма, сочинить свой вариант ПЕРЕВОДА.
2. Далее – сочинить ОТВЕТ (так же, в форме рубаи) Омару Хайяму.
То есть, попробовать возразить ему или согласиться с его мыслью.
Вот такое, ПАРНОЕ произведение и будет приниматься, как конкурсное.
Как уже было сказано выше, каждый участник в своей заявке (рецензии) размещает свои тексты по форме:
Перевод: … текст
Ответ Омару Хайяму: … текст
Cсылки на публикации не нужны. Работаем только в поле рецензий.
Идя навстречу желаниям большинства участников, которые предпочитают работать в рамках «классического» перевода, мы отказываемся от свободной формы: стараемся сочинить «перевод» - в полном смысле слова. Поэтому, так называемые «авторские» переводы не принимаются. Все заявки рассматриваются на общих основаниях и оцениваются с точки зрения «классического» перевода.
Предлагаем рекомендации, которых желательно придерживаться:
– В переводе должно быть минимум переводчика и максимум Хайама.
– Перевод должен быть максимально приближен к оригиналу по лексике, стилистике, композиции.
– Распределение материала по строкам должно совпадать с оригиналом.
– Недопустимо менять местами содержание строк.
– Опускать можно только малозначащие подробности, несущественные для оригинала.
– Вставлять, дополнять (а это часто приходится делать ради рифмы) либо нейтральные слова, либо то, что по ситуации в оригинале предполагается вполне естественным.
– Заменять - можно на что-то по смыслу эквивалентное или максимально близкое.
– То же касается и общего смысла отдельных строк и стиха в целом.
– Наконец, не надо пытаться подправлять или переплевывать Хайама.
Даже если Ваши «находки» кажутся Вам очень удачными и яркими - не нужно пихать их в текст, где они отсутствуют, как класс.
Даже если Вы написали гениальный сам по себе стих, как перевод он очень плох, если это не Хайам, а лишь ваши фантазии.
© Тимофей Бондаренко
Добавлю: лояльность в отношении так называемых «авторских» переводов закончилась. Пишем «классику».
Что же касается техники, никаких ссылок на статьи частного характера не будет. Конкурс не несёт ответственности за чужие теории стихосложения. Единственная просьба: не навязывать окружающим свои «каноны». Будьте лояльны и терпимы. Уважайте волю авторов. Обращайте внимание, главным образом, на грамотность и чистоту изложения.
Итак, по «переводу» всё ясно. Теперь – об «ответе».
«Ответ» является вашим, сугубо авторским детищем. Но он должен быть исполнен так же, в форме рубаи, с сохранением стиля и ритмики «перевода», чтобы «дуэт» Хайяма и переводчика звучал синхронно. Если в «переводе» есть редиф, то и в «ответе» редиф желателен. Смысловое же наполнение может быть любым, по вашему усмотрению, лишь бы это выглядело, действительно, «беседой».
Итак, приступим...
Перед нами – подстрочник (Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27):
«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».
+
Большая ПРОСЬБА: стараться абстрагироваться от всех уже существующих в природе переводов этого рубаи.
Не надо воровать чужие варианты и чужие мысли!
Приём произведений по 8-е сентября, включительно.
В течение этого времени, все участники ДОЛЖНЫ дать свою критику и рекомендации под каждой заявкой. Активное обсуждение поощряется.
Просьба: быть взаимно вежливыми!
Отдельная просьба: не удалять замечания под своими рецензиями, даже если они вам кажутся слишком смелыми и неуважительными. Давайте будем терпимы к эмоциональным всплескам участников. Со своей стороны, я, как ведущая, буду следить за порядком, чтобы не исчезала ПОЛЕЗНАЯ информация.
Потом будет голосование, продолжительность которого будет зависеть от количества произведений.
Голосование простое и открытое: все голосующие составляют шорт-листы, в которых оценивают все произведения, давая каждому оценку в диапазоне от 5 до 15 баллов, на своё усмотрение.
Оценки надо будет давать, как ПЕРЕВОДУ, так и ОТВЕТУ, каждому – свою.
Итого – 2 оценки каждому произведению. Итоговая оценка суммируется.
Наш призовой фонд: 400 – 350 – 300 баллов, по итоговой оценке.
Поощрительный приз – 150 баллов лучшему ПЕРЕВОДУ и лучшему ОТВЕТУ, если они принадлежат НЕ победителю (у победителей и так всё лучшее).
Всем успеха!
Ведущая Анна-Верба
**
Свидетельство о публикации №119090202833
Скоро будет объявлено голосование.
Клуб Золотое Сечение 08.09.2019 23:58 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 09.09.2019 00:11 Заявить о нарушении