Как радуется... к Шекспиру..

Как радуется роза  в росный час
Цветению бутона на заре,
Так в увядании, своем  подчас 
Ищу я   утешение  в тебе.

Где нежность подружилась с красотой
Пурпуром распустился  лепесток,
Там рядом,я с   дряхлеющей  душой
Витаю бледной тенью между строк.

Твой Стих-богатство королю подстать.
Достоинств всех не счесть:красив,почёт...
Довольно , лишь,твоей  частичкой стать.
Чтоб освежить   любви своей полёт...
 

И, что желать, когда без преукрас,
В души  объятьях  нет счастливей нас.
02.09.2019г п.Ванино.Надежда Евладенко

Построчный перевод сонет Шекспира 37
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни ребенок совершает деяния юности,
так я, охромевший (сломленный) по жестокой злобе судьбы,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,

так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или больше,
получили право на тебя (стали твоими достоинствами) и по-королевски воплотились в тебе,
то я приобщаю свою любовь к этим благам (твоим совершенствам).

И тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта (даже) тень твоих достоинств так существенна (твой образ обогащает меня так сильно),
что мне довольно твоего изобилия,
и частью (частицей) всей твоей славы я жив.

Смотри, что есть лучшее (в мире), я желаю, чтобы ты им обладала;
это мое желание (его выполнение) делает меня в десять раз счастливее!


Рецензии