Кёдзи в хайку Бусона и не только

Японцы, при написании хайку, используют так называемые "ложные слова" — "кё-дзи" (перевод понятия и  далее хайку Бусона — Еленой Дьяконовой). Басё и его ученики часто прибегали к ложным словам, нужных для ровного счета слогов в хайку. Это были различные частицы ("я", "кана", "цу" и прочие) и служебные кэри.

Наличие в хайку кёдзи указывает на то, что пространство стихотворения, несмотря на свою крайнюю сжатость, все же могло и вмещало незначимые слова. Этим обеспечивалось дополнительное пустое пространство, интонационного и дыхательного размеров. А основное, по моему мнению — недосказанность.
Часто в японских хайку, когда начинаешь разбирать подстрочник, понимаешь, что значимые слова жертвуются и заменяются на кёдзи. Поэтому при переводах часто появляется много дополнительных (поэтических) слов или знаков препинания (хотя на самом деле в оригинале все достаточно рвано и скупо), которые раскрывают и доносят до читателя именно чувствование образов хайку.

Яркий пример кёдзи у Бусона

куса касуми
мидзу-ни  коэ наки
хигурэ кана

Туман над травой.
По воде бесшумно...
Сумерки...

Обратите внимание — перевод сделан в три части.
Масаока Сики поясняет (а скорее решает для себя), что восклицательная "кана" здесь не восклицает, а продолжает вдох этих сумерек (внутрь) и движение вдаль тумана над водой.
 
Недосказанность, которая исходит из использования кёдзи в японском, в русском переводе превращается в кучу многоточий и чтение стихотворения в три разных части. Так посчитала уважаемый переводчик, но где в оригинале кирэ я пока что-то не понимаю.

Похоже, что в русских хайку (не переводах и не японесках) ложными словами являются, в том числе, предлоги. Предлоги часто нужны для ритмики, но чувство ритма у людей разное. Как показала недавняя беседа с одним хорошим человеком, выражение "в руках куклы" звучит жестче, чем предложенная более ритмичная и легкая замена "у куклы в руках". Соглашусь, что так оно и есть, и был такой вариант описания образов. Но... Но я посчитала перебором множество предлогов на сжатом пространстве и, что более важно, мой вариант более строго обыгрывал сопоставление осеннего дня и играющих друг с другом кукол. Более строго — подстать настроению автора.



..
Хорошая статья Елены Дьяконовой о художественных приемах, напечатана в Ориенталике 7, 2014 год


===
P.S.
Спустя двое суток вселенная подкинула ссылку на более ранний перевод Еленой Дьяконовой этого хайку Бусона

Травы в тумане.
Над водою беззвучно
Сумерки…

2010 год
arzamas.academy/micro/ hayku/4


Рецензии