Перевод. Генрих Гейне. Секрет

Секрет

Не плачем мы, глаза сухие,
Смеёмся даже: дела нет,
Что воздух – тонкая стихия –
Хранит безмолвно наш секрет.

В душе для слов закрыта дверца.
Пусть ум в неистовстве своём
Кричит тревожно-дико в сердце,
Мы губ вовек не разомкнём.

Но больше я молчать не в силах…
«Спроси, – советую, любя, –
Младенца, мертвых ли в могилах,
Что я скрываю от тебя».

01.09.2019

Geheimniss

Wir seufzen nicht, das Aug’ ist trocken,
Wir lаеcheln oft, wir lachen gar!
In keinem Blick, in keiner Miene,
Wird das Geheimniss offenbar.
 
Mit seinen stummen Qualen liegt es
In unsrer Seele blut’gen Grund;
Wird es auch laut im wilden Herzen,
Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund.

Frag’ du den Sаеugling in der Wiege,
Frag’ du die Todten in dem Grab,
Vielleicht dass diese dir entdecken
Was ich dir stets verschwiegen hab’.

Генрих Гейне


Рецензии
Этот перевод верен с точностью до ключевых слов и фраз. Честно, я не знаю, какой смысл и какие чувства хотел вложить в стих Г.Гейне. Боюсь, что этого уже не узнать. Но перевод, безусловно, самостоятелен в смысле семантики (извиняюсь, получилась тавтология, сиречь "масло маслянное").

Валентин Бакланов   14.03.2021 14:49     Заявить о нарушении
Валентин, благодарю Вас за искренность и желание понять мысли и чувства автора и переводчика. Хорошо, что мы в одном ключе! Смысл, я думаю, прост: трудно порой признаться в любви, хотя хранить этот секрет еще труднее... Это как в нашей старой песне: "Вместо строчек только точки: догадайся, мол, сама..."
С улыбками и пожеланием солнечной весны,

Зоя Бунковская   19.03.2021 12:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.