Вильям Батлер Йейтс. O Do Not Love Too Long
О, не люби слишком долго...
( романс)
Перевод с англ.яз. мой.
Sweetheart, do not love
too long;
I loved long and long,
And grew to be out of fashion
Like an old song.
All through the years
of our youth
Neither could have known
Their own thought
from the other's,
We were so much at one.
But O, in minute
she changed -
O do not love too long,
Or you will grow
out of fashion
Like an old song.
С уважением к Йейтсу.
О, не люби слишком долго,
милая,
Как любил долго я,
страстно желая.
Видывал виды, в муках,
любимая,
Как песня старая,
в голос страдая...
Юности годы, наши,щемящие!
Я Собственных мыслей не знал,
не делил.
Мы - одно целое, настоящее,
Необъятностью чувств,
лаская, любил!
И, в миг меняясь, она говорила:
- О, ну к чему же слишком
долго любить?
Если для стати исчерпана сила,
Песенку старую придётся забыть.
Свидетельство о публикации №119090100400
долго не люби
а как же лебеди?
падает она, он за нею вслед
есть любовь иль нет?
объясни, поэт...
Эллен Бали 15.01.2020 10:29 Заявить о нарушении
Он не объяснит.
Он сам давно звезда!
Иветта Дубович Ветка Кофе 15.01.2020 11:36 Заявить о нарушении