The Wind Р. Л. Стивенсон

               Ветер.

Ты змея треплешь в вышине,
Ты птиц несёшь, как на волне;
Я всюду слышу голос твой,
Так платье шелестит травой.
     О, ветер, ты не устаёшь,
     Как звонко песню ты поёшь!
Твоих я много видел дел,
А вот тебя – не разглядел.
Твой слышу зов почти всегда,
Зачем ты прячешься, куда?
    О, ветер, ты не устаёшь,
    Как звонко песню ты поёшь!
Так холоден, силён, порой,
Ты старый или молодой?
Живёшь в полях, в лесах, как зверь,
Иль странник ты, как я теперь?
     О, ветер, ты не устаёшь,
     Как звонко песню ты поёшь!

оригинал:                                                



         The Wind
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!


Рецензии
Музыка ветра...Наверное, в оригинале читать - это совсем другое. Жаль, что не могу. Спасибо за прекрасный перевод.

Наташа Корн   02.09.2019 07:10     Заявить о нарушении
У Стивенсона стихи не столько глубокие, сколько красивые. Может, поэтому он меня и заинтересовал.
"Сияют узоры из слов,
Если их Мастер сделал,
И музыкой светлых снов
Украсил певец умелый.
Им долго звучать суждено,
Их крылья несут по свету,
Пусть умер Певец давно
И нет среди нас Поэта…»
(Р. Л, Стивенсон. «Bright is the rind of words»)
По-моему здесь он сам себя охарактеризовал. Удачи!

Александр Пышнов   02.09.2019 12:16   Заявить о нарушении
И себя тоже. Но, по-моему, текст глубокий.

Наташа Корн   02.09.2019 12:28   Заявить о нарушении