В. Гюго Завтра, на заре
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
По мотивам стихотворения В. Гюго "Завтра, в час рассвета 3. 10. 1847",
=================
Вновь завтра на заре, отправлюсь в путь
К тебе, родная. Знаю, ожидаешь.
Печаль живая гнётом давит грудь,
Невыносимо быть вдали, ты знаешь,
Как одиноко, горько без тебя,
Я будто слеп и глух -ни чувств ни звуков,
Состаренный безвременной разлукой,
Живу, не различая ночь от дня.
Не трогают ни пурпурный закат,
Ни паруса скользящих в море лодок,
Внутри всё пусто - мертвый лед и холод,
О, если б мог вернуть тебя назад!
Но мне осталась только эта боль,
Да холм могильный, что тебя скрывает...
Прими букет из вереска, родная.
Спи, милая... С тобой моя любовь.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
На языке цветов вереск является не только символом бессмертия, но ещё символом одиночества и безнадежности. Из вереска и первоцвета плели венок разлуки.
фото из интернета
Свидетельство о публикации №119083104258
Спи, милая... С тобой моя любовь."
===========================================================
Привет, Лена:) Такой точный вольный первод Гюго, дорогая:) Зря ты не указала, что писала его по мотивам стихотворения В. Гюго Завтра, в час рассвета 3. 10. 1847, это надо делать. Вольный перевод имеет право быть и он есть. Очень понравилось:)
Нина Самогова 01.09.2019 14:02 Заявить о нарушении
Или считаете, что надо и у себя указать?
Елена Афанасьева-Корсакова 01.09.2019 14:03 Заявить о нарушении
Елена Афанасьева-Корсакова 01.09.2019 14:07 Заявить о нарушении