Хайку Надежды
Хотя я вот читал поэзию американских битников, и она меня разочаровала. Возможно кто-то от нее в восторге, но мне не нравится поэтический поток сознания. Я когда читал битников, даже подумал, что Бродский наверное что-то от них взял, потому-что немного похоже.
Поток сознания у Бродского (за что я его и не люблю)… И поток сознания у битников.
У Яны Джин поэтика другая.
Hope Haiku
let's go to bed
quiet
still
you lick my tears
I'll get a fill
of yours
no fears
tonight
light
from
the streetlamp
outlines your body
can't see your eyes
glue yourself to me
hear
them melt away - the lies
------------------
Мой перевод.
Хайку Надежды
Лежим в постели.
Умиротворены как дети.
Ты слизал мои слезы.
Я - твой страх.
Очертания тел в полуночном свете.
Замечаешь, что ложь между нами
откладывается до утра ?
(Любопытно также, что этот мой перевод самой Яне Джин понравился... ))) ).
Свидетельство о публикации №119083008222