Вильям Батлер Йейтс. A Cradle Song
Перевод с англ. яз. мой.
The Angels are stooping
Above your bed;
They weary of trooping
With the whimpering dead.
God's laughing in Heaven
To see you so good;
The Sailing Seven
Are gay with His mood.
I sigh that kiss you,
For I must own
That I shall miss you
When you have grown.
С уважением к Йейтсу.
Наклонились Ангелы
К тебе поверх кроватки.
Утомились от толпы,
С нею визг из темноты.
Богом смех направленный,
Плывёт с небес так сладко.
Семь Фрегатов доброты,
Дух весёлый с высоты!
Поцелуем - тайною
Овладеть украдкою...
Бед не знала чтобы ты
И росла для красоты!
Свидетельство о публикации №119083006165
Единственное замечание, Вы не придерживаетесь стиля и рифмы автора. Вы создаете нечто своё собственное. У Йейтса рифмовка точная перекрестная: ABAB CDCD EFEF. Другое дело, что у него ломаный ритм. Он лишь точен в третьем катрене.
Я уже давно не перевожу, как-то вдруг приелось и не тянет.
Но, если бы я стал переводить в вашем стиле, я бы сделал примерно так:
Наклонились ангелочки
Над кроваткой моей дочки.
Мертвецы своею хваткой
Утомили их порядком.
Бог так рад на небесах.
Видя, как на парусах
Звезды мчат к твоей кроватке,
Чтоб увидеть сон твой сладкий.
Я целую и вздыхаю,
Потому что точно знаю,
Что когда ты подрастёшь,
От меня с другим уйдешь.
С уважением и самыми наилучшими пожеланиями,
В.А.Савин
Валентин Савин 29.10.2019 18:28 Заявить о нарушении
Перевод - то Ваш хорош,
Только разве так споешь?
У Йейтса ведь КОЛЫБЕЛЬНАЯ!!!
Я Вам рада! Я никогда на Вас
не обижусь!
Это же позитивное общение!
И Вы не обижайтесь, пожалуйста.
Всего Вам доброго!
Иветта Дубович Ветка Кофе 30.10.2019 03:08 Заявить о нарушении