Вильям Батлер Йейтс. The Moods

 
ДУхи настроений.

Перевод с англ.яз. мой.

Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and woods
Have their day,
         have their day;

What one in the rout
Of the fire - born moods
Has fallen away?

     С уважением к Йейтсу.

Мельчает в капли,
уходит в ветхость Время.
Вот так, мерцая, тихо,
        свеча сгорает.
У гор, лесов нет сходства
    с ними. Забвенья
День один, силён, и массой
                поражает.

В нём ОГОНЬ заложен -
          в дУхах настроенья!
Взмыв, повергает в бегство и -
                истязает!..


Рецензии
Время разлагается и пропадает, как сгоревшая свеча. Своё время жизни есть у гор и лесов. И вот некто из буйной пирушки в огне рождённых настроений ушёл прочь (в небытие)

Алекс Ар Дайхес   08.10.2019 21:27     Заявить о нарушении
Ну, надо же....
А я думала, что речь идёт об
отпущенном Времени - кому, как
свече, тихо гореть.А кому -
шквалом, махом, с треском, блеском, жаром...В один день
или час даже....
Спасибо, Алекс!

Иветта Дубович Ветка Кофе   08.10.2019 21:34   Заявить о нарушении