Вильям Батлер Йейтс. The Moods
ДУхи настроений.
Перевод с англ.яз. мой.
Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and woods
Have their day,
have their day;
What one in the rout
Of the fire - born moods
Has fallen away?
С уважением к Йейтсу.
Мельчает в капли,
уходит в ветхость Время.
Вот так, мерцая, тихо,
свеча сгорает.
У гор, лесов нет сходства
с ними. Забвенья
День один, силён, и массой
поражает.
В нём ОГОНЬ заложен -
в дУхах настроенья!
Взмыв, повергает в бегство и -
истязает!..
Свидетельство о публикации №119083005947
Алекс Ар Дайхес 08.10.2019 21:27 Заявить о нарушении
А я думала, что речь идёт об
отпущенном Времени - кому, как
свече, тихо гореть.А кому -
шквалом, махом, с треском, блеском, жаром...В один день
или час даже....
Спасибо, Алекс!
Иветта Дубович Ветка Кофе 08.10.2019 21:34 Заявить о нарушении