1477. О стихах Танских поэтов

Обращение к Игорю Бурдонову - замечательному знатоку китайской культуры, её языка, поэзии, с просьбой о консультации вот по какому поводу.
В моей книге "Воображаемый диалог с Ф.М.Достоевским. О национальном самосознании и межнациональных отношениях, о вере и неверии, мире и войне" (М.: Прометей, 1990, 134 стр.) каждую из 17 её частей (главок) я завершаю цитированием горячо полюбившихся мне стихов древнекитайских (танских) поэтов в переводе на русский язык А.Гитовича, который, как я теперь вдруг узнал из Интернета, не владел языком оригинала - переводил по подстрочнику. Дорогой Игорь, просвети, пожалуйста, меня и других фейсбучников, которых может заинтересовать эта тема. Как ты относишься к стихам танских поэтов в стилизованных на классический русский формат переводах А.Гитовича? А пока что приведу - дабы привлечь внимание любителей такого рода поэзии парочку текстов, включённых мною в ту книгу 30-летней давности: Дикий гусь одинокий / Не ест и не пьёт, / Лишь летает, крича, / В бесприютной печали. / Кто из стаи / Отставшего путника ждёт, / Коль друг друга / Они в облаках потеряли?..; / Попугай повторяет /  Печальные мысли. / Он умён - и он помнит / Про всё, что бывало. / Стали перья короче, / И крылья повисли, / Много слов он узнал -/  Только толку в них мало. / Но он всё-таки ждёт - / Не откроется ль клетка: / Люди любят - / да держат / В неволе железной. / И пустеет в лесу / Одинокая ветка - / Что же делать ему / С красотой бесполезной?
Должен отметить: работа моя над "Диалогом" шла в промежутке 18 сентября 1978 - 22 апреля 1979, когда я не мог более глубоко вникнуть в суть такого удивительного литературного факта, как рифмованный и классически ритмизованный перевод стихов с китайского на русский. Если мне не изменяет память, у меня в руках тогда была книга, вышедшая в Издательстве восточной литературы. Хронологически это был примерно 1960 год - пора "оттепели". Но лишь спустя три десятилетия оказалось возможным опубликовать эту рукопись - поскольку лейтмотивом моего диспута с великим писателем земли русской был пресловутый (я бы сказал - одиозный) "еврейский вопрос", причём в центре моего внимания и в сквозной основе аргументации Фёдора Михайловича был его знаменитый "Дневник писателя"... Дальнейшие комментарии здесь пожалуй, излишни...


Рецензии