Закат на Дунае перевод с болгарского
Дафинка Станева
Закат – игра цветов,
что плещутся в реке,
что множество веков
несет для нас в себе
те радость, веру, грусть,
к которым я вернусь.
И плещутся свободно
в печальных сумерках
пурпур и охра , сводно
с другими ярко так!
И феерично-водно
переплавляют в стяг
ту радость, веру, грусть,
к которым я вернусь.
Янтарный отблеск
красок,
что плещутся в воде,
великолепно-скорбный,
тревожный на душе!
И молча пью мгновенье,
любуясь на закат,
находит озаренье
закатным краскам в такт…
(перевод с болгарского - Владимир Нехаев)
ЗАЛЕЗ НА ДУНАВА
Дафинка Станева - http://www.stihi.ru/2019/08/05/3008
Залезът – игра на цветове,
плиснати в голямата река,
носеща без ропот векове -
радост, вяра, тонове тъга.
Краските в безумна свобода
оживяват в сумрачния свят.
Гонят се в неспирната вода
пурпур, охра, цветен необят.
Светлини янтарни от брега
увенчават теменужна глъб.
И попиваш мълком ти мига,
изтъкан от блясък и от скръб.
Благодарен болгарской известной поэтэссе Дафинке Станевой за ответ на предложенный вариант на русском!
Дафинка Станева ответила мне по поводу перевода:
Дорогой Владимир,спасибо тебе за перевод. Стихи эти я написала, смотря на картину моей внучке. Рада, что ты тоже почувствовал текст.С уважением, Дафинка Станева.
Свидетельство о публикации №119083005272