***

14. 51. Элегия. Роберт Лоренс Биньон


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Падайте мысли холодные мёрзлые,
Сердце пронзая, печали обрящете.
Похороню я с нежностью
Их сладость и изящество.

Падайте мягко, как падает снег,
На берег и рощи пустые,
Стынут фиалками в мёрзлой земле
Мысли павшие, чуть живые.


          Lament

               By Robert Laurence Binyon

Fall now, my cold thoughts, frozen fall
My sad thoughts, over my heart,
To be the tender burial
Of sweetness and of smart.

Fall soft as the snow, when all men sleep,
On copse and on bank forlorn,
That tenderly buries, yet buries deep
Frail violets, freshly born.


Рецензии
Ирина! Понравился перевод! Очень славно!

Наталья Спасина 2   18.02.2020 20:26     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Наталья! Очень приятно это слышать от Вас!

Ирина Жукова-Каменских 2   18.02.2020 23:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.