Когда в доме нет никого

You are sitting in a chair
 and silence yields to you
 but you get up right away.
 Silence sits in him again.
 Without words -
 your words fade away
 in the darkness that you left behind.


Мне нравится японская поэзия, а стихи Тошио Накаэ - особенно: в них  много чувств,  которые поэт  изящно передает всего в нескольких строках. Но мне эта  лаконичность  пока не даётся.
Я вам представляю  не просто перевод, а, скорее,  настроение  и эмоции, что появились при прочтении стихотворения  Тошио Накаэ.


Когда  в доме нет никого,
Не скрипит пол и тонкие двери,
В кресле большом твоём
Сидит Тишина, как Фея.

Когда ты садишься в кресло,
Тишина в темноту уходит,
Слова растворяются в  бездне
Той темноты за спиною.

И это чередованье
Слов и шагов, как по  полю,
Минированным молчаньем,
И Тишиной, и тьмою.


Рецензии
Только сегодня пытался одолеть перевод Евгения Онегина James E. Falen'а. Вероятно, необходимо быть равным тому гению, чей перевод ты берешься делать. У Вас получилось восхитительно, без всякой лести, что-то в этом глубокое и одновременно близкое. Надо переводить дальше и лучше одного автора, не распыляясь на прочих.

Геннадий Селивёрстов   15.09.2019 08:19     Заявить о нарушении
Знаете, переводы немного ломают фантазию, воображение...что ли. Ведь задана тема и надо только её преподнести в обертке.

Януте Лаиминга   15.09.2019 18:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.