***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Моему другу Генри Ирвингу
(Генри Ирвинг - английский трагик 1838-1905гг)
Ползёт безмолвно тень, пустой удел,
Открыта дверь, ездок умерший там,
Убитый брат идёт по этажам,
И пальцы духа на плече как мел.
Потом дуэль, горяч в бою и смел,
И сдавлен крик, и кровь, и сломан меч,
В глазах огромных притаилась месть, -
Неплохо, друг, но есть цена у дел,
И август ждёт твоих иных творений!
Шутом осмеянный, взбешённый Лир
Дивился бы торгам, кляня судьбу,
Ромео пал бы в пустоши терпенья,
И ужас Ричарда узнал бы мир,
Когда б трубач Шекспиру дал трубу!
Fabien Dei Franchi
By Oscar Wild
THE silent room, the heavy creeping shade,
The dead that travel fast, the opening door,
The murdered brother rising through the floor,
The ghost's white fingers on thy shoulders laid,
And then the lonely duel in the glade,
The broken swords, the stifled scream, the gore,
Thy grand revengeful eyes when all is o'er,--
These things are well enough,--but thou wert made
For more august creation! frenzied Lear
Should at thy bidding wander on the heath
With the shrill fool to mock him, Romeo
For thee should lure his love, and desperate fear
Pluck Richard's recreant dagger from its sheath--
Thou trumpet set for Shakespeare's lips to blow!
Свидетельство о публикации №119083000510