***
14. 46. Tогда, однако, что-то было. Роберт Фрост
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Нельзя увидеть дна колодца, если
Ты против света, стоя на коленях,
В глубины смотришь; видишь только блики
Сияющей картины неизменно,
И отразишься там, подобно Богу,
И папоротник как венец на фоне неба.
Однажды я, прижавшись тесно к камню,
Вглубь вглядывался тёмного колодца.
Я рассмотрел, что там, cквозь отраженье
Виднелось что-то белое, но скрылось,
Вода чистейшая покрылась рябью -
В неё с венца росы упала капля.
Вода роптала, вздрогнув. Белизна
Размылась, расплылась. Что это было?
Истина? Иль галька? Тогда, однако,
Что-то было.
For Once, Then, Something
By Robert Frost
Others taught me with having knelt at well-curbs
Always wrong to the light, so never seeing
Deeper down in the well than where the water
Gives me back in a shining surface picture
Me myself in the summer heaven godlike
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
Once, when trying with chin against a well-curb,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
Through the picture, a something white, uncertain,
Something more of the depths - and then I lost it.
Water came to rebuke the too clear water.
One drop fell from a fern, and lo, a ripple
Shook whatever it was lay there at bottom,
Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? For once, then,
something.
Свидетельство о публикации №119083000257