***

 14. 41. Встреча и расставание. Роберт Фрост

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Cпускался вниз, а вдоль пути - стена,
В ворота посмотрел - на вид взглянуть.
Так в первый раз я твой отметил путь:
Смотрел, как вверх ты шла - совсем одна.

Смешалось всё: пустяк и глубина,
Следы в пыли, что не смогли смахнуть,
Фигуры наши - меньше двух, но суть
Лишь в том, что больше, чем одна.

Зонтом проткнула точку от числа,
Вели беседу мы - ты улыбалась,
Как будто что-то там в пыли нашла,
(Но надо мной ты не смеялась!)

Потом пошёл я там, где ты прошла -
До встречи; где я прошёл - там ты пошла.
 

Meeting And Passing

As I went down the hill along the wall
There was a gate I had leaned at for the view
And had just turned from when I first saw you
As you came up the hill. We met. But all
We did that day was mingle great and small
Footprints in summer dust as if we drew
The figure of our being less that two
But more than one as yet. Your parasol
Pointed the decimal off with one deep thrust.
And all the time we talked you seemed to see
Something down there to smile at in the dust.
(Oh, it was without prejudice to me!)
Afterward I went past what you had passed
Before we met and you what I had passed.


Рецензии