Дикинсон 266
Эмили Дикинсон, 266
Эта земля блаженно омыта
Цветом - играет заря.
Трепет мерцает и убывает,
Запада тайной горя.
Ночь наплывает новой волною-
Движется пурпур в проём.
Над горизонтом суда зависают -
Иволги жёлтым пером.
Эмили Дикинсон This is the land the Sunset washes
Сергей Долгов
Для моря Жёлтого лишь берегом
Земля, омытая закатами,
Поднялась как, куда набегами?
Это загадка Запада.
За ночью ночь везёт сюда
Опала тюки, пурпур издали,
Над горизонтами суда,
Ныряют, запропав, как иволги.
Лилия Мальцева
Земля — омытая закатом —
С брегами моря — в желтизне —
Где волны бьют — иль тают —
В этой — загадочной стране!
Hочь каждую
Движенье цвета
Меняет краски нa опал —
Флот пурпура на горизонте —
Касанье — след иволoг пропал!
266
This—is the land—the Sunset washes—
These—are the Banks of the Yellow Sea—
Where it rose—or whither it rushes—
These—are the Western Mystery!
Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales—
Merchantmen—poise upon Horizons—
Dip—and vanish like Orioles!
Юрий Сквирский:
Это - земля, которую омывает закат;
Это - берега желтого моря.
Откуда оно взялось и куда устремляется -
Это тайна запада!
Ночь за ночью
Его товарный/предназначенный для продажи/ пурпур
Усыпает причал/пристань тюками опала.
Торговые суда зависают над горизонтами,
Ныряют и пропадают, как иволги!
Перевод Я. Бергера:
Земля, чей берег омывают
Заката Желтые Моря;
Она растет и отливает,
Загадкой запада горя!
Из ночи в ночь чредой пурпурной
Сюда стремятся паруса
Свалить опаловые грузы
И раствориться в небесах.
Вот это царство, закатом омыто
Сергей Ёлтышев
Вот это царство, закатом омыто,
Копь Златоморья,- его берегам
в волнах воскресших, куда-то спешащих,
Тайну ухода - оберегать!..
Ежевечерне
В пурпур облачённой
Грузы опалов на пристань ссыпать -
Мари "купцов" искупать окоёмы,
Перьями иволг в пучине пропасть!..
[Снова свет заката, с намёком на тот свет.
"Купец" - торговое судно.
Фото иволги - как пример окраски, с чем сравнён закат.
Расшифрую без комментаторов:
вечер за вечером, Тайна заката Жизни, царица в пурпуре,
принимает на свой причал опаловый груз облаков
("bales" не только "тюки", но ещё и "беды, муки",
поэтому "тюки"+"беды"="груз") с торговых судов,
утонувших, исчезнувших как птицы.
Купцам, искупать, купаясь...
У Эмили игра слов тоньше, как видится:
-poise - парить; и обдумывать, взвешивать;
-poison - отравлять; и развращать.
Торгаши, продажные души, всё погубят...но погибнут!]
Свидетельство о публикации №119082900823
По себе знаю, это трудно переводить пейзажи, которых ты не видел, а здесь читаешь и представляешь.
Сергей Долгов 03.09.2019 04:56 Заявить о нарушении