***

 14. 30. По направлению к земле. Роберт Фрост

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Когда любовь коснулась уст,
Перенести не в силах был
Переполненья нежных чувств,
И, счастлив, в воздухе парил,

Вдохнуть любовь в себя не смел...
Лозы ль та запаха волна,
Чей мУскус терпкий сладко прел,
Струясь с подножия холма?
 
В водоворот попав страстей,
Я жимолость схватил рукой,
Цепляясь за шатёр ветвей -
Он охладил меня росой.

Лишь в юности любить я мог,
Я жаждал сильных чувств - до слёз,
Но розы нежный лепесток
Жестокий мне укол нанёс.

Теперь - нет радости без соли,
Что не смешалась бы с виной,
Усталостью, ошибкой, болью.
Готов принять я жребий свой,

Омыть слезами, уж устав
От  страсти бурной, слишком сильной,
От жженья жгучего приправ,
От сладости горчайшей хины.
 
Изранен, болен, стыл когда
Я руку разлучу с землёй,
Что под травою так тверда,
Но жертвы мало мне такой:

Не обопрусь на твердь рукой,
Я твердь хочу познать полней,
Прильнуть сильней к коре земной,
Всем весом и по всей  длине.



        To Earthward
 
                By Robert Frost

Love at the lips was touch
As sweet as I could bear;
And once that seemed too much;
I lived on air

That crossed me from sweet things,
The flow of - was it musk
From hidden grapevine springs
Down hill at dusk?

I had the swirl and ache
From sprays of honeysuckle
That when they're gathered shake
Dew on the knuckle.

I craved strong sweets, but those
Seemed strong when I was young;
The petal of the rose
It was that stung.

Now no joy but lacks salt
That is not dashed with pain
And weariness and fault;
I crave the stain

Of tears, the aftermark
Of almost too much love,
The sweet of bitter bark
And burning clove.

When stiff and sore and scarred
I take away my hand
From leaning on it hard
In grass and sand,

The hurt is not enough:
I long for weight and strength
To feel the earth as rough
To all my length.


Рецензии