***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Однажды я узнал, что значит ночь.
Я вышел в дождь и был дождём умыт,
Я шёл к огням скорей от дома прочь.
Отметил вскользь аллеи грустный вид,
Но опустил глаза - и был таков:
Я сторожа увидел - весь избит.
Вдруг замер я, услышав звук шагов,
И крик раздался в сонной тишине -
Шёл с улицы другой из-за домов.
Так не звучат: "Пока", "Иди ко мне"...
А дальше - над Землёю в вышине
Часы светилом замерли во тьме.
Пробили время - верно иль не точно.
Я познакомлен был однажды с ночью.
Acquainted with the Night
By Pobert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
A luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night
Свидетельство о публикации №119082807143