***

 14. 24. Познакомленный с ночью. Роберт Фрост

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Однажды я узнал, что значит ночь.
Я вышел в дождь и был дождём умыт,
Я шёл к огням скорей от дома прочь.

Отметил вскользь аллеи грустный вид,
Но опустил глаза - и был таков:
Я сторожа увидел - весь избит.

Вдруг замер я, услышав звук шагов,
И крик раздался в сонной тишине -
Шёл с улицы другой из-за домов.

Так не звучат: "Пока", "Иди ко мне"...
А дальше - над Землёю в вышине
Часы светилом замерли во тьме.

Пробили время - верно иль не точно.
Я познакомлен был однажды с ночью.

 Acquainted with the Night

                By Pobert Frost

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
A luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night


Рецензии