***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Стоял он на ветру, что было это:
Вдали, средь клёнов, бледен, но не призрак?
И в чудо всё-таки готов поверить ,
Но медлил: Март был против этой мысли.
Сказал я: " Это Рай в цвету!", и правда -
То на цветы видение похоже!
Принять должны мы, что возможно в Марте
Обилие цветов, как в Мае, тоже.
Стояли мы мгновенье в странном мире
В притворном заблужденьи... "Это иней!" -
Потом сказал я правду, (и пошли мы), -
То юный бук листвы своей не скинул.
A Boundless Moment
By Robert Frost
He halted in the wind, and -- what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.
"Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
And truly it was fair enough for flowers
had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.
We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's leaves.
Свидетельство о публикации №119082807127