Как возвращали имперский гимн. Австрия

Гимн Австрийской империи 1797  Лоренц Леопольд Гашка 1854 Иоганн Габриэль Цайдль

Боже, будь ты покровитель
Кайзеру, Его краям!
Крепкий верою правитель,
Мудрым будь владыкой нам!
Прадедов Его корону
Защитим мы от врага,
С Габсбургским веками троном
Австрии сплелась судьба!

Расцветает просвещенье,
И богатство здесь растёт;
Трон твой милость и прощенье,
Честь и искренность блюдёт.
Под гербом твоих владений
Справедливость пусть живёт!
Богом будь храним, наш Кайзер,
Царствуй, добрый Кайзер Франц!

К страждущим простёр ты милость,
Смог помочь им и беречь,
Ничьи нужды не забылись,
В царственной руке - твой меч!
Где хвалы не возносились
За твои заботы встречь!
Богом будь храним, наш Кайзер,
Царствуй, добрый Кайзер Франц!

Он разбил оковы гнёта,
К нам свободу ниспослал!
Он германскому народу
Радость процветанья дал!
Отовсюду к душ оплоту
Хор сыновний зазвучал:
Богом будь храним, наш Кайзер,
Царствуй, добрый Кайзер Франц!

Вариант 1835 г., Фрайхерр фон Цедлиц, 1 куплет:

Будь благословен, австрийский
Сын высокий, Фердинанд!
Небеса над троном в выси
Край всегда твой сохранят!
Наш Господь, к молящим близкий,
Будь тебе вождём стократ!
Мы в любви склонились низко,
Вкруг тебя, наш Фердинанд!

Вариант 1854 г, 2 куплет:

Кротость, стойкость, честность, правда
Будет пусть законом нам!
Пусть всегда мы будем рады
Дать отпор твоим врагам.
Пусть войска сбирают лавры,
Защитив тебя стеной.
Кайзер, благ тебе и славы,
И тебе, наш край родной!

Между прочим, гимн был переведён до конца XIX века на чешский, хорватский, словенский, польский, итальянский, украинский, румынский, фриульский, церковнославянский языки и идиш. По-венгерски пелись оригинальные слова.  В некоторых переводах был куплет про  императрицу:
С Кайзером на трон садится
Сердцем, кровью всем родна,
Наша мать, императрица,
Так прекрасна и стройна!
Счастье высшее на свете
Дай им, Боже в небеси!
Франца-Йосифа, Елизавету,
Весь двор Габсбургский спаси!


Первый республиканский гимн 1920 г. Карл Реннер

Немецкая Австрия, край наш прекрасный,
мы любим тебя!
Блестит водопадами горный наш край,
Стремится вниз по долине Дунай.
В горах бродят пастух и агнЕц,
Внизу в трудах мельник и кузнец.
Шумят здесь сёла и города,
Наша Вена радостна и горда!
Прекрасна ты,родная земля,
Тебя мы любим, тебя мы храним.

Немецкая Австрия, край людей стойких,
мы любим тебя!
Тверда твоя почва и скуден хлеб,
Но власть твоя лучшая волей судеб.
Здесь люди крепки, словно горные кручи,
А чувства у них, как потоки, кипучи,
Сердцами приветны, как солнечный свет,
Творцы, что в искусстве оставили след.
Наш стойкий народ, родной наш народ,
Тебя мы любим, тебя мы храним.

Немецкая Австрия, край людей верных,
мы любим тебя!
Служа тиранам, изведав гнёт,
Свободу предвкушал народ!
Где есть сражений такие поля,
Где смертью не пали твои сыновья?
Дождалась ты: цепи пали твои.
Свободен ты! Сам судьбу ты твори!
Наш стойкий народ, терпеливый народ,
Тебя мы любим, тебя мы храним.

Немецкая Австрия, горный союз наш,
мы любим тебя!
Сплотимся в делах, найдём себе цель,
Общность по крови у наших земель.
Восточные Альпы навеки едины!
Свободе народа себя отдадим мы!
Мы дружбы хотим, но пусть знают враги:
В бою и несчастье мы будем стойки!
Наш горный союз восточноальпийский,
Тебя мы любим, тебя мы храним.

Гимн 1929 на мелодию имперского гимна, восстановленную "по просьбам трудящихся". Отец Оттокар Корншток

Нет конца героям нашим,
Край родной, будь горделив!
Ты приветлив и украшен -
Зелень елей, злато нив.
Немцев труд всегда упорный,
А любовь - мягка, нежна.
Бог с тобой, красою горной,
Австрия, моя страна!

В каждом помысле и деле
Знаменем пусть будет труд!
Равенство в делах и целях,
Музы все свободны тут!
С сильным духом, зорким взором
Будь в беде любой прочна,
К счастью ввысь иди, как в гору,
Австрия, моя страна!

Пусть уйдут вражда и ссоры,
Будут помыслы одни.
Пусть согласье, мир нам скоро
Принесут расцвета дни!
Будет слава молодая
Предков славе пусть равна!
Бог с тобой, земля родная,
Австрия, моя страна!

Далее - 1938 год, аншлюс и нацизм...

После войны было принято решение утвердить текст гимна на музыку Моцарта. В 1946 г. в конкурсе победил текст Паулы Прерадович. Он есть в переводе В. Тихомирова.

Перевод - 2003-07

(Оригиналы последуют)


Рецензии