***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
В полях со скошенной стернёй,
В росе, один бродил,
Соломы влажный ровный слой
Тропу в мой сад укрыл.
На твёрдый грунт в саду вступил:
Из жухлых сорняков
Услышал мирный щебет птиц -
Любых печальней слов.
Вот древо голое стоит:
С него последний лист
Под властью дум моих летит,
Шурша, на землю - ниц.
Закончу путь на этот раз,
Где синь теряет цвет,
Тебе из поздних блёклых астр
Опять несу букет.
A Late Walk
By Robert Frost
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.
Свидетельство о публикации №119082806432