***

 14. 16. Умысел. Роберт Фрост

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Увидел белого, большого паука,
Он на прунеле белой восседал*
И  мотылька  в тисках своих держал,
Чьи крылья из атласного куска
Сковали  знаки тления слегка.
Такою смесью утро я встречал,
И ведьминым бульоном запивал:
Паук - подснежник,  пенный вид цветка,
И крылья как  бумага - мотылька.

И нет виновных в белизне цветка,
Хотя синеют прочие цветы...
Что привело в то место паука,
Где встретил он ночного мотылька,
Иль умысел, иль ужас темноты,
Но смысла меньше  здесь, чем высоты.


* прунела - другое название черноголовки,
 лекарственного растения.

               Design

                By Robert Frost

I found a dimpled spider, fat and white,
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches' broth
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.

What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall?
If design govern in a thing so small.


Рецензии
"Как хрупок мир, непредсказуем". "Жить в мире призрачных идей, В непредсказуемом и постоянном страхе"? "Иль умысел, иль ужас темноты"... Отличный перевод, Ирина!

Людмила Иконникова   08.08.2020 01:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!

Ирина Жукова-Каменских 2   08.08.2020 01:49   Заявить о нарушении