***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Увидел белого, большого паука,
Он на прунеле белой восседал*
И мотылька в тисках своих держал,
Чьи крылья из атласного куска
Сковали знаки тления слегка.
Такою смесью утро я встречал,
И ведьминым бульоном запивал:
Паук - подснежник, пенный вид цветка,
И крылья как бумага - мотылька.
И нет виновных в белизне цветка,
Хотя синеют прочие цветы...
Что привело в то место паука,
Где встретил он ночного мотылька,
Иль умысел, иль ужас темноты,
Но смысла меньше здесь, чем высоты.
* прунела - другое название черноголовки,
лекарственного растения.
Design
By Robert Frost
I found a dimpled spider, fat and white,
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches' broth
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.
What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall?
If design govern in a thing so small.
Свидетельство о публикации №119082806393
Людмила Иконникова 08.08.2020 01:47 Заявить о нарушении