***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Когда с печалью мы вдвоём,
Ей в мрачный день всего милей
Средь мокрых пастбищ и полей
Гулять под затяжным дождём,
Любуясь пустотой аллей.
И целый день она твердит
О том, что рада всей душой,
Когда её камвольный твид
В тумане серебром блестит,
И птицы нет уж ни одной,
И небеса полны водой,
Земля сыра, поля пусты,
И без листвы скорбят кусты.
И я, наверное, слепой,
Раз здесь не вижу красоты.
Ноябрь, унылый грустный друг,
Я не вчера тобой пленён
В преддверье первых снежных вьюг,
Но как сказать об этом вдруг
Мне той, которой покорён?
2 вариант последнего катрена
Ноябрь, унылый грустный друг,
Люблю я твой пустынный вид
В преддверье первых снежных вьюг,
Но как сказать ей это вдруг?
Пусть лучше дальше говорит.
My November Guest
By Robert Frost
My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise
Свидетельство о публикации №119082806380
Татьяна Корбут 21.11.2020 10:01 Заявить о нарушении