Лидия Иргит. Красавица
И всех прелестнее по сути.
Порой услышишь, как она
Сердито дребезжит посудой.
Потом начнёт ворчать, пилить,
И остаётся то и дело
Опять себе под нос бубнить:
«Всё... Сыт по горло... Надоело...»
Но так устроен человек:
Уйдёт плохое вместе с гневом,
И не сыскать уже вовек
Добрей её под этим небом.
Что скажет – радостно внимать,
Прильнёт – как обожжёт, играя, –
И как её не целовать,
Про всё на свете забывая?..
Перевод с тувинского
Свидетельство о публикации №119082800001
В предыдущей рецензии отметили возможную разницу в названиях «женщина-девушка». В словах на разных языках бывают смысловые оттенки, которые не всегда имеют аналог.
По-русски девушка, скорее всего, не замужем.
Ирина Полюшко 28.08.2019 06:02 Заявить о нарушении
Вы правы относительно языковых нюансов. Сейчас изменю название стихотворения.
А чем девушка отличается от женщины - я в курсе)...
Спасибо Вам!
Владимир Сорочкин 30.08.2019 10:44 Заявить о нарушении