Ю. Тувим. За круглым столом

( перевод с польского.)
*
А может, милая, уедем,
Возьмём билет до ТомашОва,
К  осенней грусти прикоснёмся,
В тиши оставленного крова...

В том белом доме, в том пределе,
Среди чужих комодов, пЫли,
Продолжим те же разговоры,
Что мы тогда не завершили.

Там за столом, -всё те же будни:
Как в мОроке, во сне, в молчаньи,-
Сидим с тобой,-о кто разбудит,
И вырвет нас из грёз печальных ?

К губам моим стекают слёзы,
Словно дождинок след оконный,
А ты молчишь не отвечаешь,
И виноград ты ешь зелёный.

Ещё пою, ещё я в силах:
*"Du holde Kunst"... а сердце стонет !
Я вновь сжимаю эти пальцы,
Но не дрожат твои ладони.

Я уезжаю, покидаю,
Не говорю:-До новой встречи...
Благословляю, проклинаю,
*«Du holde Kunst!»… иссякли речи ?

А дом живёт в непониманьи,-
Проходит кто-то тёмным залом...
То мерно расставляет стулья,
То растворяется внезапно...

И всё же что-то там осталось !
В осеннем золоте былого...
Любимая, давай однажды,
Возьмём билет до ТомашОва ?...
*

(*Du holde Kunst- Ты-волшебство).(Строка из стихотворения Франца фон Шобера "К музыке".)

***

оригинал стихотворения: http://wiersze.doktorzy.pl/przystole.htm


Рецензии
Понравилось...Du holde Kunst в моем понимании О,дивное искусство. Все собираюсь сделать свой перевод)

Ида Замирская   31.10.2024 10:33     Заявить о нарушении
Благодарю, в оригинале фраза дана без перевода на польский, значит нужно оставить также.

Михаил Юсин   31.10.2024 21:47   Заявить о нарушении