Когда всё небо... из Генри ван Дейка. Перевод
If all the skies were sunshine,
Our faces would be fain
To feel once more upon them
The cooling splash of rain.
If all the world were music,
Our hearts would often long
For one sweet strain of silence,
To break the endless song.
If life were always merry,
Our souls would seek relief,
And rest from weary laughter
In the quiet arms of grief.
Когда всё небо полыхает солнца светом
И наши лица от жары горят,
Как от Всевышнего, спасительным приветом
Всплеск будет охлаждающий дождя.
Вот если бы весь мир был музыкой пронизан,
Наперекор ему в сердцах людей,
Покой вселенский был блаженством высшим признан,
Прервавший песню в жизни поскорей.
Веселье общее средь поисков услады…
Опять другое жаждет вновь душа.
Забудь усталый смех, отринь его рулады,
В объятья горя тихого спеша.
Свидетельство о публикации №119082704342
Если бы солнце... из Генри ван Дейка
Александр Снегур
Если бы солнце не сходило с небосвода,
С какой бы радостью, прикосновений ждя,
Мы ощущали долгожданную прохладу
На наших лицах капелек дождя.
Если бы музыкой звучал весь мир,
То сердцем мы б стремились вечно
К мелодии сладчайшей тишины,
Чтоб вырваться из песни бесконечной.
Если бы жизнь была - одно веселье,
То наши души утешения б искали
И отдыха от утомительного смеха
В мягких объятиях печали.
Бе Бета 27.08.2019 13:21 Заявить о нарушении