ЖЕНА ЛОТА
Вислава Шымборска, 1923-2012
Оглянулась я, скорей всего, из любопытства.
Но могли быть иные причины.
Вспомнила, что забыла свою любимую плошку из серебра.
Как раз когда завязывала тесёмки на сандалиях.
Чтобы не смотреть без конца в праведный затылок мужа моего, Лота.
От внезапной уверенности, что если даже умру, то это не убавит в нём решимости.
Из строптивости всех покорных.
Проверяя, нет ли погони.
От наступившей тишины, надеясь, что Бог передумал.
Наши две дочки уже не были видны за пригорком.
Ощутила свой возраст. Отстранение.
Бессмысленность переезда. Онемелость.
Оглянулась, на месте ли мои вещи.
В тревоге, не зная куда поставить ногу.
Кругом змеи, пауки, полевые мыши и птенцы грифов.
Это ни хорошо ни плохо – просто вся эта живность
Ползала, скакала вокруг в общей панике.
Ощутила себя одинокой.
От стыда, что сбежала тайком.
Хотелось рыдать, вернуться домой.
Боялась, чтобы случайный порыв ветра
Не испортил причёску и не задрал подол.
Всё казалось, что за нами наблюдают со стен Содома
И громко постоянно смеются над нами.
Оглянулась в гневе.
Наслаждаясь их страшной судьбой.
Оглянулась по всем вышеупомянутым причинам вместе.
Оглянулась непроизвольно.
Поскольнулась на камешке, подвернувшимся под ногой.
Задержалась на расщелине, оказавшейся на пути.
На краю дороги свистел хомячок, стоявший на задних лапках.
Мы оба одновременно опасались погони.
Нет, нет. Я бежала дальше,
То еле шла, то снова неслась вперёд -
пока темнота не обрушилась с небес,
а с ней горящие камни и мёртвые птицы.
Задыхаясь, многократно оборачивалась.
Если бы меня увидели, то подумали бы, что я пляшу на ходу.
Не исключаю, что глаза мои были широко открыты.
Возможно, я упала - лицом к городу.
Черновик: 24 августа 2019 года
Well-known in her native Poland, Wislawa Szymborska received international recognition when she won the Nobel Prize for Literature in 1996. In awarding the prize, the Academy praised her “poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality.” Collections of her poems that have been translated into English include People on a Bridge (1990), View with a Grain of Sand: Selected Poems (1995), Miracle Fair (2001), and Monologue of a Dog (2005).
;ONA LOTA
Obejrza;am si; podobno z ciekawo;ci.
Ale pr;cz ciekawo;ci mog;am mie; inne powody.
Obejrza;am si; z ;alu za misk; ze srebra.
Przez nieuwag; – wi;;;c rzemyk u sanda;a.
Aby nie patrze; d;u;ej w sprawiedliwy kark
m;;a mojego, Lota.
Z nag;ej pewno;ci, ;e gdybym umar;a,
nawet by nie przystan;;.
Z niepos;usze;stwa pokornych.
W nads;uchiwaniu pogoni.
Tkni;ta cisz;, w nadziei, ;e B;g si; rozmy;li;.
Dwie nasze c;rki znika;y ju; za szczytem wzg;rza.
Poczu;am w sobie staro;;. Oddalenie.
Czczo;; w;drowania. Senno;;.
Obejrza;am si; k;ad;c na ziemi tobo;ek.
Obejrza;am si; z trwogi, gdzie uczyni; krok.
Na mojej ;cie;ce zjawi;y si; w;;e,
paj;ki, myszy polne i piskl;ta s;p;w.
Ju; ani dobre, ani z;e – po prostu wszystko, co ;y;o,
pe;za;o i skaka;o w gromadnym pop;ochu.
Obejrza;am si; z osamotnienia.
Ze wstydu, ;e uciekam chy;kiem.
Z ch;ci krzyku, powrotu.
Albo wtedy dopiero, gdy zerwa; si; wiatr,
rozwi;za; w;osy moje i sukni; zadar; do g;ry.
Mia;am wra;enie, ;e widz; to z mur;w Sodomy
i wybuchaj; gromkim ;miechem, raz i jeszcze raz.
Obejrza;am si; z gniewu.
Aby nasyci; si; ich wielk; zgub;.
Obejrza;am si; z wszystkich podanych wy;ej powod;w.
Obejrza;am si; bez w;asnej woli.
To tylko g;az obr;ci; si;, warcz;c pode mn;.
To szczelina raptownie odci;;a mi drog;.
Na brzegu drepta; chomik wspi;ty na dw;ch ;apkach.
I w;wczas to oboje spojrzeli;my wstecz.
Nie, nie. Ja bieg;am dalej,
czo;ga;am si; i wzlatywa;am,
dop;ki ciemno;; nie run;;a z nieba,
a z ni; gor;cy ;wir i martwe ptaki.
Z braku tchu wielokrotnie okr;ca;am si;.
Kto m;g;by to zobaczy;, my;la;by, ;e ta;cz;.
Nie wykluczone, ;e oczy mia;am otwarte.
Mo;liwe, ;e upad;am twarz; zwr;con; ku miastu.
LOT’S WIFE
Wislawa Szymborska
They say I looked back out of curiosity.
But I could have had other reasons.
I looked back mourning my silver bowl.
Carelessly, while tying my sandal strap.
So I wouldn;t have to keep staring at the righteous nape
of my husband Lot;s neck.
From the sudden conviction that if I dropped dead
he wouldn;t so much as hesitate.
From the disobedience of the meek.
Checking for pursuers.
Struck by the silence, hoping God had changed his mind.
Our two daughters were already vanishing over the hilltop.
I felt age within me. Distance.
The futility of wandering. Torpor.
I looked back setting my bundle down.
I looked back not knowing where to set my foot.
Serpents appeared on my path,
spiders, field mice, baby vultures.
They were neither good nor evil now--every living thing
was simply creeping or hopping along in the mass panic.
I looked back in desolation.
In shame because we had stolen away.
Wanting to cry out, to go home.
Or only when a sudden gust of wind
unbound my hair and lifted up my robe.
It seemed to me that they were watching from the walls of Sodom
and bursting into thunderous laughter again and again.
I looked back in anger.
To savor their terrible fate.
I looked back for all the reasons given above.
I looked back involuntarily.
It was only a rock that turned underfoot, growling at me.
It was a sudden crack that stopped me in my tracks.
A hamster on its hind paws tottered on the edge.
It was then we both glanced back.
No, no. I ran on,
I crept, I flew upward
until darkness fell from the heavens
and with it scorching gravel and dead birds.
I couldn;t breathe and spun around and around.
Anyone who saw me must have thought I was dancing.
It;s not inconceivable that my eyes were open.
It;s possible I fell facing the city.
Свидетельство о публикации №119082500432