Лидия Иргит. Ношу стихи в себе...

Ношу стихи в себе, как малое дитя
Вынашивает мать – светло и безоглядно.
Они молчат – и я безмолвствую, грустя,
Они живут – и мне спокойно и отрадно.

Есть люди, для кого – пустячный труд – писать,
А я пишу стихи, слезами истекая.
Мне на земле уже покой не отыскать...
Что ж, видно, мне судьба отпущена такая...


Перевод с тувинского


Рецензии
Владимир, спасибо за знакомство со стихами Лидии Иргит. В них видна душа и личность мудрого и цельного человека, сдержанного (какие бы страсти ни кипели внутри, – возможно, эта внешняя не то что бы бесстрастность, а тишина и стойкость, что ли, обусловлены культурной традицией) и при этом искреннего. Близко то, что она хочет сказать читателю – и говорит Вашими устами.
Спасибо Вам за бережное обращение с таким сложным и интересным материалом, как поэзия на других языках. Безусловно, поэтический талант переводчика очень важен. Я знаю даже о случаях, когда он, этот талант и потенциал переводчика, вытягивал до уровня настоящей поэзии посредственное, если по большому счёту, творчество иноязычного автора. Но понимаю, что именно Вы за такого автора бы не взялись, поэтому самые искренние пожелания добра и вдохновения интересной тувинской поэтессе ☼

С уважением,

Илина Гумер   25.08.2019 17:39     Заявить о нарушении
Добрый день, Илина! Простите, что сразу не ответил, водится за мной такой непростительный грешок...
С Лидией Иргит я знаком ещё по Литинституту, мы вместе учились на Высших литературных курсах, давно - ещё во второй половине 1990-х. Этим же временем и датируются мои переводы. Долго ждал, чтобы опубликовать их здесь)... Сейчас, наверное, перевёл бы иначе.
Спасибо Вам за добрые слова, которыми я дорожу. Буду стараться соответствовать)...

Владимир Сорочкин   30.08.2019 12:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.