Лидия Иргит. Ношу стихи в себе...
Вынашивает мать – светло и безоглядно.
Они молчат – и я безмолвствую, грустя,
Они живут – и мне спокойно и отрадно.
Есть люди, для кого – пустячный труд – писать,
А я пишу стихи, слезами истекая.
Мне на земле уже покой не отыскать...
Что ж, видно, мне судьба отпущена такая...
Перевод с тувинского
Свидетельство о публикации №119082500002
Спасибо Вам за бережное обращение с таким сложным и интересным материалом, как поэзия на других языках. Безусловно, поэтический талант переводчика очень важен. Я знаю даже о случаях, когда он, этот талант и потенциал переводчика, вытягивал до уровня настоящей поэзии посредственное, если по большому счёту, творчество иноязычного автора. Но понимаю, что именно Вы за такого автора бы не взялись, поэтому самые искренние пожелания добра и вдохновения интересной тувинской поэтессе ☼
С уважением,
Илина Гумер 25.08.2019 17:39 Заявить о нарушении
С Лидией Иргит я знаком ещё по Литинституту, мы вместе учились на Высших литературных курсах, давно - ещё во второй половине 1990-х. Этим же временем и датируются мои переводы. Долго ждал, чтобы опубликовать их здесь)... Сейчас, наверное, перевёл бы иначе.
Спасибо Вам за добрые слова, которыми я дорожу. Буду стараться соответствовать)...
Владимир Сорочкин 30.08.2019 12:13 Заявить о нарушении