Лидия Иргит. На камнях гадать...

На камня́х гадать я не посмею
О тебе и плакать не могу.
Я хранить любовь твою умею
И от зимней вьюги сберегу.

Не заплачу на чужом пороге.
Образ твой — уходит светом ввысь...
Ты стоишь, как камень, на дороге. —
Нам с тобой вовек не разойтись.


Перевод с тувинского


Рецензии
Образ твой — уходит светом ввысь...(Стихи Автора).
Иллюзия есть в жизни -
Служение Отчизне:
И молотом, серпом,
И пламенным пером!
В видеолекциях доцента Елены Павловой (Интернет) освещается "иллюзия" в индийской культуре ("майя" - иллюзия о жизни). Вот такая "майя" -иллюзия, грёза: "уходит светом ввысь". (точно "Мир как воля и представление" Артура Шопенгауэра, волюнтаризм; Мировая Воля, Божье Провидение руководит людьми и народами; талант от Бога).
На тувинвий язык и на русский перевод ("Образ твой - уходит светом ввысь") проливают свет этические теории философов Запада: "жизненный порыв" по Анри Бергсону; светоносный опыт, плодоносный опыт Френсиса Бэкона в труде "Новый Органон" из английской философии; также религиозный догмат Израиля: "Бог есть свет. Бог есть Любовь". (Евангелие от Иоанна"); в переводе с греческого. Поздравляем талантливого переводчика с дружбой народов!

Катерина Пас Чна   24.08.2019 12:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Катерина!

Владимир Сорочкин   26.08.2019 01:14   Заявить о нарушении