Ах, глаза я вижу эти. 77. Генрих Гейне
"Buch der Lieder". Die Heimkehr. 1823–1824. № 77
Ach, die Augen sind es wieder. Heinrich Heine
Вольный перевод с немецкого:
Ах, глаза я вижу эти,
Что всегда с любовью встретят.
Вижу губы эти снова,
Как их сластью был балован!
Этим голосом, хмелея,
Слух опять мой насладился.
Только сам другим к тебе я
После странствий возвратился.
И в объятьях рук прекрасных,
Сердца стук твой ощущая,
Понял я, что так напрасно
Смысл искал вдали от рая.
Оригинал:
Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich gr;;ten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die das Leben mir vers;;ten!
Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern geh;ret!
Nur ich selber bins nicht wieder,
Bin ver;ndert heimgekehret.
Von den wei;en, sch;nen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdrossen.
Свидетельство о публикации №119082300873