Шел Сильверстайн. Теряю себя по частям
Теряю себя по частям
Голову снесло мне,
Руки оборвал я,
Выплакал глаза я,
Ноги истоптал я,
Сердце вам излил я...
Не брехня:
Мало что осталось от меня.
Shel Silverstein
LOSING PIECES
Talked my head off
Worked my tail off
Cried my eyes out
Walked my feet off
Sang my heart out
So you see,
There’s really not much left of me.
Свидетельство о публикации №119082307355
С БУ,
Юрий Ерусалимский 24.08.2019 00:34 Заявить о нарушении
А тональность получилась сама собой, не специально. Мне такая даже больше нравится, чем просто юмор...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 24.08.2019 20:56 Заявить о нарушении
Как подсказала Нина Пьянкова, "Идиома Work one's tail off имеет значение работать на износ".
Руки оборвал – это устал от работы, перетрудился. Почти один к одному. И глагол подходящий!
Сергей Шестаков 25.08.2019 17:16 Заявить о нарушении
На этом, пожалуй, закончу с исправлениями. Лучшее – враг хорошего. Надеюсь...🤓
Сергей Шестаков 25.08.2019 17:59 Заявить о нарушении
придают энергию стиху, по-русски, наверное, нет им адекватной замены, да и "размер имеет значение" - лишний безударный слог в серединке тоже не на пользу. Ритм тут важен, кмк. Хотя задачка м.б. в принципе нерешаема, бывает и так.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 25.08.2019 22:09 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 26.08.2019 09:03 Заявить о нарушении
Отн. 1-й строки - "сошёл с ума" - это не лишиться головы (близкое по-русски - "голову сносит"), Вы это отмечали где-то в комментах. Герой ведь по частям себя теряет.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 26.08.2019 09:39 Заявить о нарушении
Было:
Я сошёл с ума,
Руки оборвал,
Выплакал глаза,
Ноги истоптал,
Сердце вам излил...
Не брехня:
Мало что осталось от меня.
СпасиБо!
Сергей Шестаков 26.08.2019 11:03 Заявить о нарушении
Башку снесло,
Язык отсох...
Вот в таком ритме...
Юрий Ерусалимский 26.08.2019 12:27 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 26.08.2019 14:14 Заявить о нарушении