Джон Мильтон К Шейкспиру
What needs my Shakespeare for his honour’d bones,
The labour of an age in piled stones,
Or that his hallow’d reliques should be hid
Under a stary pointing pyramid?
Dear son of memory, great heir of fame,
What need’st thou such weak witnes of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thyself a live-long monument.
For whilst to th’ shame of slow-endeavouring art,
Thy easie numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy unvalu’d book
Those Delphic lines with deep impression took.
Then thou, our fancy of itself bereaving,
Dost make us marble with too much conceiving;
And so sepulcher’d in such pomp dost lie,
That kings for such a tomb would wish to die.
1630
Джон Мильтон «К Шейкспиру»
[Перевод]
Что нужно для шейкспировских костей:
Труд вековой из сваленных камней,
Иль мощи чтимые чтоб были скрыты
Под сводом одной звездной пирамиды?
Сын памятный, наследник вящей славы,
Что нужно, имени свидетель слабый?
Очаровательный наш, безупречный,
Себе построил памятник ты вечный.
Искусству нерадивому – позор;
Тебе ж писать легко, и каждый взор,
Направленный к бесценным сочиненьям
Твоим, Дельфийским близок впечатленьям.
Тогда, чудесный наш, себя лишил
И мраморными нас ты сотворил;
Тебя в таком величье погребли,
Чего б желали даже короли.
Август 2019
Свидетельство о публикации №119082200646