Блеснёт заутра луч денницы,

И заиграет яркий день,
А я – быть может, я гробницы
Сойду в таинственную сень.

Никак не мог понять, зачем Пушкину дважды потребовалось заявлять о том, что наступает день.
Я понимал, что «денница» – это пушкинская «аранжировка» слова день. Он часто прибегал к таким «вариациям». Так, к чему эта бессмыслица: Блеснёт утром луч дня и заиграет яркий день???
Сегодня додумался (наконец-то, после стольких лет тупого недоумения!!!) посмотреть в словаре, ЧТО бы ЭТО значило --  «денница»?
Обнаружил, что это, де, утренняя заря! Но тогда всё равно получается чепуха:
«Блеснёт заутра луч утренней зари...» ???!!!
А объяснение пришло со стороны, совершенно неожиданной.
В книге мемуаров Василия Витальевича Шульгина  «Годы – Дни – 1920»  вдруг узрел:
«Чуть брезжило, когда я проснулся...
Я положил на стол деньги – благодарность за гостеприимство  – и вышел, стараясь не скрипеть дверью.
Через просвет в соснах я ВИДЕЛ УТРЕННЮЮ ЗВЕЗДУ, ДЕННИЦУ, иначе Венеру,»
Вот, о каком луче говорил Пушкин. Но, почему тогда у него «денница» написана со строчной буквы, а не прописной (заглавной)? Ведь это название планеты!
Причина, думаю, в безграмотности корректоров и составителей пушкинских изданий. Они, наверно, тоже не знали, ЧТО это такое, и решили, – «аналогия дня», а аналогия пишется со строчной!

В заключение спешу сообщить, что я – не филолог, не лингвист, не этимолог и даже не энтомолог, коим, как известно, был писатель Владимир Владимирович Набоков, чей отец, кажется, являлся коллегой Шульгина по Государственной Думе, но от партии кадетов, и погиб в эмиграции, защитив от выстрелов  своим телом П.Н.Милюкова.
20 VIII 2019

P.S. Интересно, что переводчица Пушкина Бабетта Дойч, в 1936 году тоже приняла слово "денница" как утреннюю зарю:
The ray of dawn will shine tomorrow,
And day will brighten wold and wave,
When I, mayhap, past joy and sorrow,
Shall know the secrets of the grave.


Рецензии