Эвридика

ЭВРИДИКА
Из Френсиса Уильяма Бурдильёна
«Жена же Лотова оглянулась позади его и стала соляным столпом.»
(Бытие 19:26)

Он в ад спустился звать меня обратно,
В прекрасный мир под солнцем наверху.
И слышу, голосом дрожащим
Зовёт негромко: «Здесь я, жду.
За мной иди! Земля по-прежнему прекрасна -
Цветы цветут, над ними безграничны небеса;
Скорее к жизни и любви ты возвращайся!»

Всем сердцем потянулась я за ним,
И ветер свежий сверху засквозил.
Мне слезы затуманили глаза;
«Любимый!» - так возвала я -
«Иду, иду! Ведь всё ты для меня.
Я следом сразу за тобой.
Обратно к счастью и любви веди!»

Во мраке подземелья так за ним тянулась,
Уж небо голубело вдалеке.
Но в страхе всё ж не удержалась, оглянулась.
И услыхала, как он простонал: «Любимая!
Ну что ж ты натворила! Ты пропала! Я пропал!»
Полоска света тут вдали исчезла...
Тогда я зарыдала, любовь и жизнь навечно потеряв.

Черновик: 20 августа 2019 года

EURYDICE
Francis William Bourdillon

He came to call me back from death
To the bright world above.
I hear him yet with trembling breath
Low calling, “O sweet love!
Come back! The earth is just as fair;
The flowers, the open skies are there;
Come back to life and love!”

Oh! all my heart went out to him,
And the sweet air above.
With happy tears my eyes were dim;
I called him, “O sweet love!
I come, for thou art all to me.
Go forth, and I will follow thee,
Right back to life and love!”

I followed through the cavern black;
I saw the blue above.
Some terror turned me to look back:
I heard him wail, “O love!
What hast thou done! What hast thou done!”
And then I saw no more the sun,
And lost were life and love.


Рецензии