Из Роберта Геррика. H-194. Его книге
Явись невестой, книга, перед нами,
Прекрасными сияя жемчугами;
Но если хоть в одной из сих жемчужин
Изъян, пусть малый, будет обнаружен –
Ты можешь, не краснея, это снесть:
У королев подделки тоже есть.
194. To his Booke
Like to a Bride, come forth my Book, at last,
With all thy richest jewels over-cast:
Say, if there be 'mongst many jems here; one
Deservelesse of the name of Paragon:
Blush not at all for that; since we have set
Some Pearls on Queens, that have been counterfet.
Свидетельство о публикации №119082002565
Есть некоторое сомнение в слове "снесть", которое подразумевает некое активное действие против книги, которое она должна выдержать. Если под этим действием понимать намеренный поиск компроматов в книге, тогда да. Но, вроде бы, здесь это видится обнаружением случайных изъянов...
Ещё сейчас подумалось, что "не краснея" для книги сильно звучит. Достаточно просто стыда без его внешнего выражения.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 20.08.2019 11:04 Заявить о нарушении
Думается, что «краснея» годится, наверное (кроме того, что так в стихе и сказано), книга тут – невеста, а та вполне покраснеть может, если что не так. Тогда и «снесть» к месту – стыдно, краснеет девушка, но, памятуя, что даже у королев подделки бывают, вполне «сносит» эту неприятность (изъян в одной жемчужине).
С БУ,
Юрий Ерусалимский 20.08.2019 15:09 Заявить о нарушении