Ильдару Харисову - Как писать пародии
Вызывает удивление, как, имея столько клонов на стихире и выпустив столь много литературной продукции, Вы до сих пор не научились писать сносные пародии.
Только на первый взгляд кажется, что, передразнив текст некого стихотворения, можно получить интересную пародию.
Вынужден провести в Вами некоторый ликбез, т.к. Ваша пародия "К женщине (Павел Сабинский) http://www.stihi.ru/2013/06/07/10276" изобличает в Вас начинающего пародиста весьма низкого уровня – первого уровня передразнивания текста-оригинала.
Следует заметить, что пародии имеют следующие уровни:
1-- простое передразнивание (искажение) текста;
2-- смысловое заострение (развитие, доведение до абсурда) некоторого недостатка (фразы) в тексте;
3-- ироничное или гротескное развитие текста оригинала;
4-- ирония над замыслом автора оригинала;
5-- выделение сущности вопроса или момента, затронутого автором оригинала и изложение его с другой точки зрения.
Садясь писать пародии нужно думать не о том, как бы уязвить автора, а о том, какие смыслы и посылы несёт текст оригинала, что в них ошибочного, фальшивого, противоречивого и, выявив это, показать в ироничном свете.
К сожалению, Ваша пародия относится к первой, низшей категории, что бросает тень на Вас, как на главного редактора БЛК. Вам следует больше внимания уделить своему образованию и развитию в этой области, т.к. читатели могут экстраполировать Ваши способности в этой области на всё Ваше творчество и на общий уровень руководства БЛК.
Надеюсь, Вы серьёзно отнесётесь к вышеизложенному, т.к. в некоторой мере представляете лицо уважаемого клуба.
Готов оказать Вам посильную помощь.
Неизменно Ваш Павел С.
Свидетельство о публикации №119081906850
Арабский Алфавит 24.08.2019 01:23 Заявить о нарушении
У каждого народа своя структура предложений, выросшая из особенностей грамматики.
Речь поэтов – классиков потому хороша, что она соответствует уложенным в детстве «тропам». И любой современный поэт пользуется имеющимися в его сознании уже сложившимися конструкциями, они помогают ему выстраивать предложения и находить рифмы.
Если некто пытается писать стихи на неродном языке, здесь начинаются проблемы – привычное построение фраз приходится ломать и подгонять под структуру неродного языка. Это требует усилий, иногда мучительных и не всегда удаётся.
Стихи, на русском языке, написанные такими авторами, выглядят вымученно. Другие авторы, пишущие на чужом, но выученном в зрелом возрасте, языке, пишут как правило верлибры.
Но это не мешает таким авторам заниматься литературной деятельностью, переводами, силлабо-тоникой, разборами русскоязычных стихов и т.д.
При этом, во время всей деятельности на русском поле, такие авторы неизбежно выказывают свой национальный характер, например присущий нации юмор или порядок, или ловкость мысли и проч.
Находясь на одном сайте, такие люди не могут не видеть друг друга вследствие общих свойств своей деятельности.
Такова коварная теория детских рельсоукладчиков.
Искренне Ваш, Павел С.
Павел Сабинский 24.08.2019 09:02 Заявить о нарушении
Арабский Алфавит 24.08.2019 09:51 Заявить о нарушении