Перевод стихотворения Алексея Ленивца на укр


Алексей Ленивец

Мелют годы реки в отмели,
Горы - в камни, мили - в комнаты.
Больше списано, чем отдано.
Всё окурки, да оскомины;

Всё осколки, да околицы.
Окна - стадом глупых кроликов.
Скучно, словно от пословиц им, -
От упрямых подоконников.

Отличается от чековой
Книжка со стихами грустными.
Вряд ли стоит верить Чехову:
Красоту - сравняют с мусором.

Нет ни родины, ни разницы:
Где теплее, где вольготнее.
Есть казённая привязанность -
Не за шею, так за голени.

Жаль влюблённых и доверчивых:
Прокатились вехи всякие -
Пропадают птицы певчие,
Под ногами - ветки сакуры.

Но ведь дарят же из воздуха
Оптимисты звёзды каждому.

Вон старик - сломали нос ему:
Громко, мол, в маршрутке кашляет.


Переклад Наталі Гриненко-Артемі
Олексій Лінивець

Міліють роки-річки в обмілі,
Гори – в каміні, милі – в закуток.
Більше списано, а ніж віддано,
Все недопалки, що набридли так.

Все уламки та околиці –
Вікна – стадом сірих кроликів,
Нудно, ніби від порадниць їм,
Від упертих підвіконь таки.

Відрізняєш книжку чекову
Від вірші’в сумних та сяючих.
Вже не варто вірить Чехову,
Із сміттям красу рівняючи.

Батьківщині зобов’язаний,
Чи шукаєш інше гіллячко,
Та казенна є прив’язаність
За гомілки чи за шиєчку.

Шкода вірних та закоханих.
Мчали віхи, дійсність – вакуум.
Спів птахів людьми сполоханий,
Впали в ноги віти сакури.

Та дарують непрозрілому
Оптимісти із зірок кольє…
Ось, старий, зламали ніс йому,
Бо, мовляв, в маршрутці кашляє…

Прошу прощения у Алексея, перевод получился вольным


Рецензии