Уильям Шекспир, Сонет 104

Ты для меня не сможешь постареть,
Всё тот же ты, как зрил тебя впервые!
Лесов великолепие трех лет,
Пусть отряхнули три зимы седые,
И в осень обернулись три весны,
Когда я наблюдал сезонов смену,
Как три апреля летом сожжены -
В тебе не замечаю перемену!
Но красота - как стрелки на часах,
Чей ход всегда проходит не заметно.
И прелесть изменяется в чертах,
Пусть и в твоих не видно в чём конкретно.
   Боюсь, что ты стареешь всё равно,
   И цвет красы уж мертв в миру давно.


To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty's summer dead.


Портрет неизвестного мужчины (скорее всего Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон)
Пол ван Сомер (1576-1621). Коллекция Королевской Шекспировской Компании


Рецензии