НОЧЬ - Бурдильён, 1852-1921
Ночь тыщей глаз с небес глядит,
У дня один лишь глаз;
Но землю мрак покрыть спешит,
Коль солнца свет угас.
Ум смотрит тысячами глаз,
Одним глядит душа;
Но гаснет мир вокруг для нас,
Когда любовь прошла.
Черновик перевода: 17 августа 2019 года
НОЧЬ
(Переводчик Яков Петрович Полонский)
Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.
1874
NIGHT
Francis William Bourdillon
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
When love is done.
Свидетельство о публикации №119081800873