НОЧЬ - Бурдильён, 1852-1921

НОЧЬ – Бурдильён, 1852-1921

Ночь тыщей глаз с небес глядит,
У дня один лишь глаз;
Но землю мрак покрыть спешит,
Коль солнца свет угас.

Ум смотрит тысячами глаз,
Одним глядит душа;
Но гаснет мир вокруг для нас,
Когда любовь прошла.

Черновик перевода: 17 августа 2019 года

НОЧЬ
(Переводчик Яков Петрович Полонский)

Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.

Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.

1874


NIGHT
Francis William Bourdillon

The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
When love is done.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →