Евтим Евтимов. Тебе ль завидуют они...
за по-земному человечный стих,
за светлые незримые дороги,
кои тебе одной я посвятил?
А знают ли, как жути диатрибу
канаты те влачили все года?
Я распинал их над огнём. Спасибо
что вытерпел тогда.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Завиждат ти за тези топли думи,
за този земен и човечен стих,
за тези непознати, светли друми,
които аз на тебе посветих.
А знаят ли сега какви тревоги
разкъсваха те яростни въжа?
Аз тебе те разпъвах върху огън.
Благодаря, че издържа.
Евтим Евтимов
Когда в лихое время худо мне,
тогда я разрываюсь от вопросов:
что есть во мне, чего в тебе уж нет,
почто нам вместе стало так непросто?
А ты... моя ты радость и вина,
грядущее и прошлое в насущном,
тепло и свет у жизненного дна
ты настоящая. Мой путь в идущем.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Когато в черна вечер ставам лош,
когато се разкъсвам от въпроси,
започвам да се питам посред нощ:
Коя си ти? Какво си ти? Защо си?
А ти си моя радост и вина,
а ти си мое бъдеще едничко,
единствената топла светлина,
единствената истинска. И всичко.
Евтим Евтимов
Свидетельство о публикации №119081808676