Евтим Евтимов. Тебе ль завидуют они...

Тебе ль завидуют они– не боги–
за по-земному человечный стих,
за светлые незримые дороги,
кои тебе одной я посвятил?

А знают ли, как жути диатрибу
канаты те влачили все года?
Я распинал их над огнём. Спасибо
что вытерпел тогда.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Завиждат ти за тези топли думи,
за този земен и човечен стих,
за тези непознати, светли друми,
които аз на тебе посветих.

А знаят ли сега какви тревоги
разкъсваха те яростни въжа?
Аз тебе те разпъвах върху огън.
Благодаря, че издържа.

Евтим Евтимов


Когда в лихое время худо мне,
тогда я разрываюсь от вопросов:
что есть во мне, чего в тебе уж нет,
почто нам вместе стало так непросто?

А ты... моя ты радость и вина,
грядущее и прошлое в насущном,
тепло и свет у жизненного дна
ты настоящая. Мой путь в идущем.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

 
Когато в черна вечер ставам лош,
когато се разкъсвам от въпроси,
започвам да се питам посред нощ:
Коя си ти? Какво си ти? Защо си?

А ти си моя радост и вина,
а ти си мое бъдеще едничко,
единствената топла светлина,
единствената истинска. И всичко.

Евтим Евтимов


Рецензии