Зыгмунт Красиньски. Где тишина?
Скалы бурные минуя
в лоне пропасти меж молний
без приюта и отмола
плыть, пока не утону я!..
Сколько раз среди ненастья
взгляд печальный возносил я–
тучи моего несчастья
только отнимали силы.
Сколько раз у стихшей бури
тишины одной молил я–
та сипела, небо хмуря:
«Тишина в твоей могиле».
Так от люльки до могилы
от рождения до смерти
буря странников немилых,
нас метёт и метит?
Так пока не сгинет разом
всё моё– лишь волнам скалы–
языкам свои оскалы
в море безобразном!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Gdzie cisza?
Tak wiec ciagle z burz na burze
Wsrod blyskawic po otchlani–
Bez wytchniecia, bez przystani–
Az sie wreszcie w glab zanurze!
Ilem razy wsrod zawiei
Oczy smutne wzniosl do gory
I gdzies szukal gwiazd nadziei–
Cozem ujrzal– tylko chmury!
«Oto cisza, wiatr juz kona»
Ile razy rzeklem sobie,
Glos mi odgrzmial z burzy lona:
«Ciszy niema, jedno w grobie.»
I tak dalej i tak wszedzie,
Od kolebki urodzenia,
Az do trumny zapomnienia,
Wir trosk sercem miotac bedzie!
Az przepadnie wszystko razem,
Wszystko zginie– a na skale
Drzymac beda tylko fale
Wiecznosci obrazem!
Zygmunt Krasinski
Свидетельство о публикации №119081807584
.
. с уважением
Сергей Разенков 03.09.2019 20:49 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 03.09.2019 21:15 Заявить о нарушении
.
. солидарный Сергей
Сергей Разенков 03.09.2019 21:25 Заявить о нарушении