Дома - из чеченской поэзии Адам Ахматукаев
Вдоль старого забора проложу,
С петельным скрипом ржавого железа
Я через сени в горницу вхожу.
Захлопнет дверь за мной мороз трескучий,
Метелью заметая все следы.
А мне – отец навстречу, кашлем скручен,
И возглас мамы от окошка: «Ты?!»
И тут же, разведя огонь поспешно,
Ломая спички, хворост в печь сложив,
Поставит чайник на плиту и нежно
К столу усадит: «Как ты? Расскажи.»
И потекут негромко разговоры
С отцом про жизнь, ломоту на пургу.
«Что там с учёбой? Как живёшь? Здоров ли?
А я, сам видишь, маюсь – не могу.»
А мама – мама милая хлопочет
Накрыть скорее стол чем Бог послал;
И, словно мёд, вдыхаю запах овчий -
Чуреки, сыр, солёный тоберам.
Да, в радость им, что взрослый сын учтиво
Их слушает, обычаев не чужд,
И статью весь в отца, и в мать красивый,
Умом не беден, и в работе дюж.
И так до петухов при свете тусклом
Не сможем этот праздник оборвать.
А за окном, не дав ни часа спуску,
Метель-волчица будет завывать.
Какие тропы могут быть дороже
Следов ночных к родному очагу?
Из всех путей-дорог и бездорожий
Во сне увижу только лишь одну.
Литературный перевод Р.Шевченко
АДАМ АХМАТУКАЕВ
ДОМА
Подстрочный перевод с чеченского
А я снова пришел к нашим воротам,
Прокладывая на снегу шагов следов пунктир…
Сейчас в сенях ржавое железо
Проплачет хрипоту мелодии звонка (дверного).
Мать коснется оконной занавески,
Отец отзовется, кашлянув.
Оставляя трескучий мороз за скрипом двери,
Заведу (в дом) я дорогу, которую вел домой.
Обжигая пальцы, настроив огонь в печи,
Мать пододвинет (поставит) чайник (на плиту).
О – вдалеке поискав – выбранной моей учебе
Спросив, отец потянет нить беседы.
Прислонившись спиной к стене, на которой прибит ковер,
Под левым локтем давя подушку,
Носящий (в себе) старый ревматизм (ломоту, болячки),
Он (отец) четками (их перебирая) копит (собирает) милости (Божьи).
А мама моя!.. Моя милая мама!
Осчастливившая отца своего очага!
Сравнится ли с ней в родном краю
Мать, достойная крови своей и преданная дому (семье)!..
Довольные тем, что в беседе держусь я рамок обычаев (нравов),
Возрадуются они, что я – их чадо – взрослею;
Мать скоро поставит (на стол) чай, чурек* и т;уоберам**,
Отец выправит свою осанку.
Под навесом, метелью воя, ночь будет
Стучаться в дверь – причаститься к нашему празднику,
И мы будем растягивать радость встречи, не ложась спать
До тех пор, пока не услышим голоса петухов (утренних).
Посылая такие ночи – что подобны доброй вести, –
Маня дорогами, ведущими к нашему дому,
Печаль преследует меня неотступно,
Сладко перебирая снов круговорот.
* Чурек – лепешка из кукурузной муки.
** Т;уоберам (чеч.) – блюдо из сметаны и творога. Произношение в русской транскрипции: т;б;рам.
Свидетельство о публикации №119081807121