По ст. И. Гёте. Без обиняков Derb und Tuechtig

На тему ст. И. Гёте  (1749-1832).
Без обиняков Derb und Tuechtig
Переложение  2011г.


Сочиненье виршей – озорство.
Стихотворца, други, не виня,
Вы займите лучше у него
Вдохновенья, дерзости, огня.

Вот когда придут беда и боль,
Горький вкус терзаний, чёрных дней,-
Тут я тоже стану скромным столь,
Сколь и вы,- глядишь, ещё скромней.

Скромность юной девушке к лицу,
Неженке, прелестной как цветок,
И вдвойне пристойна мудрецу,
Кто проникнуть в тайну жизни смог.


Но стихосложенье – озорство,
Индивидуальный Элизей;
Для него не нужно ничего,
Кроме вольных женщин и друзей!

Хватит поучать меня, скопец,
Как мне быть, что делать, с кем мне жить.
Можешь уболтать меня вконец,
Но не скромность робкую внушить!

Это всё – пустейшая брехня,
Фразы, коих слушать не могу.
Перестань, монах, учить меня.
Как тебя завижу – побегу.

Коли уж начнёт творить поэт –
Не удержишь мельницу стиха.
Кто его поймёт, тот скажет: Нет,
Нет на нём ни срама, ни греха.
   


Оригинал:
Johann Wolfgang von Goethe.
Derb und Tuechtig

Dichten ist ein Uebermut,
Niemand schelte mich!
Habt getrost ein warmes Blut,
Froh und frei wie ich.

Sollte jeder Stunde Pein
Bitter schmecken mir,
Wird ich auch bescheiden sein,
Und noch mehr als ihr.

Denn Bescheidenheit ist fein,
Wenn das Maedchen blueht,
Sie will zart geworben sein,
Die den Rohen flieht.

Auch ist gut Bescheidenheit,
Spricht ein weiser Mann,
Der von Zeit und Ewigkeit
Mich belehren kann.

Dichten ist ein Uebermut!
Treib es gern allein.
Freund und Frauen, frisch von Blut,
Kommt nur auch herein!

Moenchlein ohne Kapp und Kutt,
Schwatzt nicht auf mich ein!
Zwar du machest mich kaputt,
Nicht bescheiden, nein!

Deiner Phrasen leeren Was
Treibet mich davon,
Abgeschliffen hab ich das
An den Sohlen schon.

Wenn des Dichters Muehle geht,
Halte sie nicht ein:
Denn wer einmal uns versteht,
Wird uns auch verzeihn.


Рецензии