Из Эд. Мёрике. Сентябрьское утро September-Morgen

Из Эдуарда Мёрике (1804 - 1875).
Сентябрьское утро September-Morgen, с нем
Перевод 2005 г.


Вариант 1.

Над миром царствует покой,
В тумане поле дремлет, 
Но дымка тает. Над тобой 
Свод неба тот же, голубой,- 
И мир, смиренный и благой,
Сентябрь златой объемлет.


Вариант 2.

Над миром спящим властвует покой,
В тумане дремлет лес и поле дремлет,
Но дымка скоро тает. Над тобой
Небесный свод, все так же голубой,
И божий мир, смиренный и благой,
Сентябрь текучим золотом объемлет.


Вариант 3.

Над миром сон, туман, покой,
Поля и лес полны дремотой, 
Но дымка тает. Над тобой 
Свод неба теплый, голубой,
И мир, смиренный и благой,
Течет осенней позолотой. 


-----------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии:

Эдуард Мёрике (нем. Eduard Friedrich M;rike, 1804 — 1875):
немецкий романтический поэт, прозаик, переводчик.
Эдуард учился в латинской школе в Людвигсбурге, затем в семинарии в Бад-Урахе,
закончил богословский факультет Тюбингенского университета.
C 1826 г. Мёрике служил помощником пастора, затем пастором в различных приходах.
Он отличался болезненностью и склонностью к ипохондрии и, выйдя в отставку,
стал преподавать немецкую литературу в школе для девочек в Штутгарте,
но в 1866 г. покинул и её.
Как поэт, Мёрике принадлежал к романтическому течению. Известна также его проза:
роман «Художник Нольтен», повесть «Моцарт на пути в Прагу».
Он перевёл Гомеровские гимны, стихотворения Анакреона, Феокрита и других греческих поэтов.
На многие из его стихотворений, которые отличаются редкой мелодичностью, написаны песни.  Стихотворения Мёрике были положены на музыку Р. Шуманом, И. Брамсом,
Х. Вольфом,  М. Регером и др.

-----------------------------------------


Оригинал:
Eduard Moerike
September-Morgen

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch traeumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier faellt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkraeftig die gedaempfte Welt
In warmem Golde fliessen.


Рецензии