Эмили Дикинсон - Fr1275B-J1210 The Sea said Come t

Море ручью - «Жду, приди!»
Ручей - «Дай подрасти.»
Море - «Ты станешь Морем тогда -
Мне нужен ручей - не жди.»

«Уйди» - море морю в глаза -
В ответ - «Я желанный твой.»
«Знаний Море, стыла Мудрость мне,
А голос не твой.»


Emily Dickinson J1210

The Sea said "Come" to the Brook -
The Brook said "Let me grow" -
The Sea said "Then you will be a Sea -
I want a Brook - Come now"!

The Sea said "Go" to the Sea -
The Sea said "I am he
You cherished" - "Learned Waters -
Wisdom is stale - to Me" -


Рецензии
У Грибанова читать проще, понятней. Но у него пропущено зерно:"мудрость"("Wisdom is stale") созревшая на чужих хлебах. "В ответ - «Я желанный твой.»" - как бы остаётся там же, в простой любви к юности, хотя "cherished" уместнее, видимо, перевести прямо:"заветный", контексте трактовки созревания мудрости.
А, вот здесь http://emily-dickinson-riddle.blogspot.com/2011/09/emily-dickinson-and-nature-6.html - рыбья трактовка - созреванием форели в штате. Естественная история рыб Массачусетса (1833):" Ручьевая форель - мигрирующая рыба; будучи в своей власти, он неизменно спускается к морю и возвращается, чтобы увековечить свой вид, откладывая нерест в самые чистые, самые холодные и самые прозрачные воды, которые он может найти. ─ Отчеты о морском и речном рыболовстве в Нью-Брансуике (1852)".
Вот, пожалуй, вся обнаруженная гамма смыслов: тяга к юности,граничащая с педофилией, тяга к свежести ума, незаскорлузости, нестандартности мышления и просто - биология форели.Ирония русских переводчиков к простодушию чтения ЭМ соплеменниками в данном случае объяснима: конечно же "Learned Waters - Wisdom is stale - to Me" - изученная, наскучившая мудрость совсем не поэтична, ибо поэзия - это всегда свежесть, всегда юность, это всегда необыкновенно.

Егор Ежаров   18.08.2019 08:27     Заявить о нарушении
Спасибо Егор, рад общению,

Саша

Саша Казаков   19.08.2019 00:03   Заявить о нарушении