Добродушны Ангелы... - пер. Э. Дикинсон, с. 231

Добродушны Ангелы, им Бог
Позволяет поиграть немного...
Я однажды встретила Его.
Позабыв и школу, и дорогу,
Устремилась вслед за ним,
Взлетела к небу...
Но обратно невесомый лик
Позвал, лишь солнце село.

Потерялась я, как страшно!
Вот судьба
Мрамором играть
Вместо короны.
Да...


---
Emily Dickinson:
231
God permits industrious Angels –
Afternoons – to play –
I met one – forgot my Schoolmates –
All – for Him – straightway –
God calls home – the Angels – promptly –
At the Setting Sun –
I missed mine – how dreary – Marbles –
After playing Crown!


Рецензии
Людмила, почтите своим прочтением
http://www.stihi.ru/2018/12/10/9766_

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   02.01.2020 21:15     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Вообще переводить англоязычных авторов очень сложно, поскольку русские слова где-то на треть длиннее английских, и рифма при этом меняется, и смысл также. И конечно же, у каждого будет свой собственный перевод. Ведь все мы разные. Удачи и успехов в творчестве. Людмила

Людмила 31   10.01.2020 18:02   Заявить о нарушении
И Вам за почтение и прочтение - спасибо! И за ответ широкий!
Я в первый раз в жизни услышал столь проникновенные,
сладкие истины, и так Вам благодарен, что Вы их мне
открыли. Не помышлял о них! И как сладок Ваш бальзам на тёмную душу,
она обмирает от всей, доселе не постигнутой ею, красоты,
тихой радости, никак не сравнимой с жёгшим прежде, горячим,
но уже остывающим стыдом за всю - ложную, ненужную, пустую
озабоченность лишь одной заботой, - не длиной словес русских,
не ёмкостью фраз аглицких, - но никчёмным на деле поиском
смысла, вложенного в стишок этой...как бы вспомнить...
а!- Эмилией Диккензон!- чтоб ей в Раю отозвалось
Ваше цветастое (или цветистое? неважно) замечательное - трудно не заметить!-
замечательное вольностью изложение её скомканного, линялого как бумажный
фантик, сумбурного, невнятного смыслом рассказа -
да и нужен ли смысл-то?..- Важнее ведь, много важнее,
вложить в неокрепшие уши Читателя высокий штиль и горний полёт
своих виршей, звонко ляпнув: - Эмили Дикинсон! Из моих уст!
Насладитесь - не трактовкой, нет! - а Правдой первозданной
(эту, неясно высказывающую её глупую истину косноязыкую авторшу не слушайте,
она и сама не поймёт, о чём лопочет,- да Бог ей судья...)!
Читайте! Это и есть именно то, что она говорит! Об одном прошу -
не судить строго, я сказала не как авторша поняла сама себя,
а как я, я, я! верно понимаю путаный ход её мыслей, и это оправдывает всё:
весь бред, что я вынесла вашим, Читатель мой, очам и ушам,
прикрываясь её пустым имечком!.. (зачем оно вообще здесь стоит?!.)
Слава нам, всем переводящим поэзию Эмили Дикинсон! -
всем, без разбора,- даже тем, кто не понимает, о чём она шепчет -
а зачем нам понимать? надо просто говорить! говорить! и побольше!..
.......Поправили бы Вы его, Людмила, переводец-то, хоть по смыслу, что ли,
чтоб не его... этому самому... да в калашный ряд...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   10.01.2020 19:34   Заявить о нарушении